A Peak, a Trough, and now.....?

October already….This is the season of the Cheltenham Festival of Literature, a fixture in my calendar. It’s increasingly focused on media personalities, but there are still many excellent literary writers reading from and talking about their work. I’ve heard, among others, the brilliant Sarah Perry, who has published two books about the 19th century since I began my still-in-progress one; and Geoff Dyer, whose genre-straddling work I very much admire. In his talk, Geoff Dyer, who grew up in Cheltenham, mentioned Bob Beale, the English teacher who inspired him to become a reader (and thus later a writer). This name is haloed for me: two boys in the art club I belonged to as a teenager were at the same school as Geoff Dyer, and said that once in class Bob Beale read out, and praised, a poem of mine! The poem had won a local contest, which is how, at fourteen, I’d learnt about this club where we sat around in blissful nerdiness talking about poetry. You can laugh; but it was life-changing. Now, after Geoff Dyer’s talk, at the very end of the questions, I saw an elderly man near me raise his hand, too late. Somehow, I knew who he was, though my (admittedly unreliable) memory says I never met him before. Indeed, it was Bob Beale, and he said he’d actually judged that contest, which I don’t think I ever knew; so I was able to tell him how grateful I was that he chose my poem, all those years ago. He still remembered the boys in his class back then. Apparently Geoff Dyer has kept in touch all this time and gives him a copy of each new book.

This encounter was, obviously, a peak, small, but significant to me. Then, a couple of days later, yesterday in fact, I was strolling in the Festival area, which is in one of the town’s prettiest parks, and found that the historic bandstand has been turned into a comfy space to sit and read, with sofas, and shelves of books. Lovely idea. Examining the titles for something to read as I rested, I saw one I recognised: Inscription. My book. Nearly three years ago, I’d applied to the festival to be included among the local author presenters, and had dropped off a copy. Of course I understand why an unknown book published by a small foundation in the States might not have been picked; in their place, I wouldn’t have picked it either. Now, they’d donated unneeded books to this charming spot. Fair enough. But it was a bit of a blow to see, still tucked inside, my own letter of application, there for anyone to find, complete with home address, email address, phone number, and my rather cringemaking attempt to explain why my book and I should be considered worthy. That I should come upon this letter seemed a wittily cruel stab of Fate: a reminder, as if I could forget, that our writerly fortune is borne in the frailest of barks. I doubt the letter was ever read, far less the book, which I left there: maybe someone will dip into it. (Hope springs eternal).

That was the trough. But. I’ve been looking at my notes from things I saw in Italy that connect with my new book. I’ve been working on the novel’s structure (an elusive and essential quarry, for me). I’ve heard more writers—this field of language is so rich to work in. Perhaps, under the sunshine of this new October day, I can hope for an upswing.

A note: to follow this blog, click on Comments, and you’ll see a place to sign up for email alerts.

Ponza: island of history, and mystery

Off the coast of Italy, in the Tyrrhenian sea, there is a small archipelago: the Pontine Islands. They are Ponza, Ventotene, Zannone, Palmarola, Santo Stefano, and Gavi. The largest is Ponza. I first visited it in 1979, when the man who soon became, and still is, my husband planned a surprise trip there from the central Italian city where we lived.

I hesitate to tell what a magical place this is…..even to my small but loyal (!) readership. White volcanic cliffs, clear blue-green waters; pale-washed houses climbing the steep rocks, church with its cupola at the heart of the main town clustered round the harbour.

We returned many years later, along with two of our children, now almost grown up. On this second trip, I was looking at it differently. By then I was thinking about a book.

Ponza and Ventotene (then called Pontia and Pandateria) were, in Imperial Rome, places of exile, where emperors sent family members who annoyed them, or political enemies. Today, an island in the Mediterranean is a holiday dream, but in ancient Rome these were dreaded destinations. To be banished from the Empire's heart, in utter disgrace, living on a parched and primitive rock with fishermen, under supervision of soldiers, fearing every moment the emperor's assassins—this was a terrible fate. Augustus sent his daughter Julia to Ventotene; Caligula's mother Agrippina the Elder and his brother Nero (not the emperor) were exiled to Pandateria and Ponza respectively, and died on those islands, probably murdered or forced to starve themselves to death; and the list goes on. Among the names of famous exiles in the ancient world is that of Flavia Domitilla.

But there is confusion about Flavia Domitilla; ancient sources contradict each other. She is variously a mother of seven children sent to Ventotene, a young girl sent to Ponza, a Jew, a Christian; exiled for this reason, or for that. And from some kernel of historical truth there arose, over centuries, the hagiographical romance of Saint Domitilla, virgin martyr, one of Ponza's two patron saints, still celebrated with festival and flowers and the loyalty of the islanders. A loyalty that is recorded since at least the fourth century AD, and probably goes back to the first.

On Ponza, you can still see Roman ruins; parts of the old imperial villa, the remains of the fish-pools where the Romans raised fish (interconnected with sluice gates that could be dropped and lifted between the ponds), cellars that were once Roman houses, and Roman tunnels, including one that goes right under the island's rocky spine, at its wasp-waisted narrowest point, from one side of the island to the other.

Climbing the island's narrow paths, for it is a steep place with the main town clinging to the cliffside, I tried to imagine myself two thousand years ago, when Domitilla was sent here by an emperor who hated her, for reasons history has not made clear.

To walk down the Roman tunnel under the island's rocky mass, seeing on the tunnel walls the diamond-shaped traces of Roman brickwork, opus reticulata, reticulated or "net-like" work, is to dive back into the the past.

For years I traced the interconnected filaments. The book that came out of all this probes the places where history and hagiography meet, explores the gaps, and finds a way to reconcile the conflicting stories of the two exiled Domitillas. And from long ago emerges a companion for the exiled Roman girl, a woman with strange blue tattoos and unusual green eyes, a woman originally from distant Britannia. She has worked as a scribe (for there were some female scribes who took notes and acted as secretaries in ancient Rome.) On Ponza, in the heat and dryness of exile, she writes for comfort's sake, using parchment pages, an early version of the codex notebook.  And what she writes has survived…as the Nag Hammadi codices survived...or as the lists and letters written on thin wooden tablets were found two thousand years later in the mud of northern England at Vindolanda.

The scribe's parchment pages are read two thousand years later by a modern person, a woman who had also been to Ponza; a tiny scrap of land in the blue Mediterranean connecting them across the centuries. And as the modern woman reads the story of that long-ago scribe, she finds there is much more that links their lives. So much more that the voice from two thousand years ago has power to change her now.

A place can, sometimes, be a catalyst, even years later. One day I will go to Ponza again, and give thanks for the twisting paths—narrow, rocky and difficult, like those of the island itself—that finally led to a finished book, Inscription.

                     

walk at your own risk

In the last post I mentioned surprising areas in which French punctiliousness is absent. The one that immediately springs to mind--and to sight, and all too often to shoe-sole--is the attitude towards cleaning up after your dog. Which is, ce n'est pas nécessaire.  

Actually, although I've put this attitude in French, I simply cannot begin to understand it. Of course, some dog-owners do clean up after their chiens, I have seen them doing so--one or two. But judging from the appalling condition of the pavements, they are in a small minority. In a country that prides itself on appearances and presentation--and where the wearing of elegant shoes is de rigeur!-- this filthiness in the streets of otherwise beautiful towns and cities is extraordinary.

Many other writers have talked about this, most famously perhaps Stephen Clarke (A Year in the Merde) in his inimitably funny and acerbic way.  I cannot attempt to say anything new or better or funnier or more bitter, but I add my own lament to all the others. And I realise I'm breaking my own rule of shaping a post around a French word or phrase...this one is based on a French phenomenon.

One of the English-language French newspapers recently had an article about this ghastly mess, from which it's clear the phenomenon is not restricted to Lyon (or Paris, where Clarke lives and writes). The article explained that there are special pavement-cleaning machines to deal with this problem, and cited the number of tons of dog waste removed from France's pavements yearly--my numerical blind spot prevents my recalling the figure, but, believe me, it was staggering. And it's true that the urban clean-up crews are very efficient here, just as public transport is, and most other public services; every morning, the streets and pavements are clean, ready to be soiled all over again.

I live on a pedestrianized shopping street down which it should be an unmitigated pleasure to promenade. I'm not far from the cobbled, narrow lanes of Vieux Lyon, also traffic-free, where again one should be able to walk with a liberated and relaxed stride. Instead of which, one has to keep one's eyes vigilantly upon the ground ahead to avoid stepping into disaster.

Que faire? Do I dare accost every dog-owner I see leaving behind his pet's souvenirs? Strangely enough, one rarely sees it actually happening; but if I did, is my French good enough, am I confident enough, to say anything? And what kind of difference would it make, in the grand scheme of things?

We noticed that the little villages around Lake Como in Italy had scrupulously clean pavements and frequently-posted signs enjoining dog owners to be responsible about this. While we were sitting on a bench looking out over the lake one evening, a young boy with a puppy who had taken him by surprise came up to ask if we had any tissues. Young as he was, he knew he had to clean up after the dog. If only this understanding could be imported to all dog-owners in France.

je suis back

In my last post, written shockingly long ago, I said Italy was a delightfully nearby country. Recently we put this to the test, as we drove to Italy for a holiday. First we went, via the Fréjus tunnel and the Turin-Milan motorway, to Lago di Como, which is as lovely as they say and as pictures illustrate, but even more so. (It did take five or six hours, longer than we expected, to get there...but still, only about as much time as driving to the Dordogne). After that, Aosta, in the mountains and very close to France. The people there speak both Italian and French--a special French all their own--and often German as well. It's a fascinating place with many historical features including the well-preserved Roman city gate and walls; and the whole Val d'Aosta is a feast of dramatic scenery, ancient villages, and chateaux. (Now I sound like a tourist brochure; you had to be there).

We came home via the Mont Blanc tunnel, on the French-Italian border; the wait was half an hour for us, but an hour and a half the other way, and we'd heard the previous Friday evening that there was a two-and-a-half hour queue from France into Italy; so Italy isn't always as near as all that.

In Italy, at first, I had great difficulty in retrieving my once-fluent Italian; everything came out in French.  A good sign, I suppose, though it felt strange. And both my husband and I found ourselves automatically saying Pardon all the time, which shows how often this word is deployed in France--by me (quintessentially English even now) apologetically, but by many French, forcefully, as a weapon for making one's way through a crowd.

Rather than "quintessentially English"--and I suppose I have to add no offence was intended to the Welsh, Scots, or Northern Irish--perhaps I should have said So British, a phrase frequent in French journalism.  Like many other English language expressions, it's often used with a blithe disregard for syntactical function and even meaning. There's a fashion right now, especially in advertisements, of using English words with an appended asterisk pointing to a French translation at the bottom of the page. So we see phrases like must have and mon look and prix light throughout the French text.

Those two last examples are from a flyer from the discount shop Tati; I have to hand, as it arrived in my mailbox yesterday. Prix fous! Prix light! it proclaims, and by the word "light" there's an asterisk. A tiny note explains it means légers.  Not that we would ever say "light prices" in English, of course, but that's the charm of the thing.